您的位置:首页 >名人名言 >

精选70句萧伯纳的名言名句(萧伯纳最出名的名言英文)

导读萧伯纳的名言英汉对照 1、萧伯纳名言英文原句 (1)、2008年北京奥运会期间,外国游客上出租车时,接受过培训的有些司机会问外国游客:“Wouldyouliketotellmewhereareyougoingto?”(请问您要去哪?)外国人...

萧伯纳的名言英汉对照

1、萧伯纳名言英文原句

(1)、2008年北京奥运会期间,外国游客上出租车时,接受过培训的有些司机会问外国游客:“Wouldyouliketotellmewhereareyougoingto?”(请问您要去哪?)外国人听了便尝试与司机对话,结果却发现司机原来虎头蛇尾,根本无法交流下去,这让外国人十分诧异,这就是文体问题。英语问句“Wouldyouliketotellmewhereyouaregoingto?”十分地道,但显然表明说话者应有一定的英文水准,而非仅仅死记硬背的几句英语而已。从文体角度而言,对于英语水平不高的人而言,“请问您要去哪?”对应的英语应为“Whereto?”这儿的简单语言。

(2)、● 看一个人怎样对待表扬,就能说出他的人品。

(3)、● 文字如同自然,把人的内在灵魂揭示一半,掩盖一半。

(4)、● 当一个人受到公众信任时,他就应该把自己看成是公众的财产。

(5)、● 别把给敌人准备的炉火烧得太旺,反把自己烤焦了。

(6)、***人认为,人乃造化之主,万物之灵;在儒家看来,人与天地并列为“三才”。

(7)、真正的闲暇并不是说什么也不做,而是能够自由地做自己感兴趣的事情。

(8)、朱评:微小的境界“细雨微风”与宏大的境界“落日马鸣”形成对比,明朗的境界“宝帘银钩”与朦胧的境界“雾失月迷”形成对比,小境界与大境界,阴柔与阳刚,各有千秋,各呈其美。

(9)、(14)张顺生.对翻译中“约定俗成”的再思考(J).上海翻译,2009(2):57-

(10)、● 闻名遐迩的人,把整个世界作为他们的纪念馆。

(11)、● 我样样都有,却又一无所有;我虽然身无长物,却又感到齐备无缺。

(12)、套用中还存在其他一些问题,第套用的翻译要不要都注明出处?第大型双语语料库都是获得***和公益机构支持的,但是目前几乎都不完全公开,因此能否呼吁免费向社会公开?第语料库和网络语言无论多么大,都无法包罗万象,因此可能无法有效地跟上千变万化的生活语言;第套用归根结底是套用,但如果只顾套用,显然便影响到语言创新。

(13)、当时中西都盛行早婚。朱丽叶自恋爱直至***,不到14岁;杜丽娘才虚龄16岁。

(14)、汤显祖的第二个重要理想是创作诗文,是明代著名的诗文家。

(15)、● 没有人在生活中能不与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,在冒犯别人的同时也忍受别人的冒犯。

(16)、严格意义上,直接套用是翻译的基本方法之基础阶段是如此,翻译老道时亦如此。查阅了关于研究翻译方法的相关文献,笔者发现这个提法与丁衡祁教授2006年刊登在《***翻译》第6期上的“努力完善城市公示语逐步确定参照性译文”一文不谋而合。丁衡祁教授(2006:43)认为,公示语英译要充分考虑英语的表达习惯,可以采取三种翻译方法即A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach)即“模仿-借用-创新”的模式。公示英译中如果有现成的对应的表达方法,可以采取“拿来主义”方式,这一方式在大多数情况下都适用。

(17)、世界上有成就的人都是能放开眼光找他们所需要的境遇的人,要是找不着,就自己创造。

(18)、● 人们总在抱怨当前的环境,我不信赖环境。活在世上的人要站起来,寻找自己所要求的环境。如果找不到,就要创造这种环境。    ——《华伦夫人的职业》

(19)、● 哦,别跟我谈论历史上的伟人的名字,青春的岁月是我们最光辉的日子,二十二岁妙龄时的常春藤和桃金娘!胜过你所有的桂冠,无论戴得多辉煌。

(20)、恐怕你们不常想吧。在一年中想两三次的人已经不多。我每星期总想一两次,所以名闻天下。

2、萧伯纳的名言名句

(1)、● 我站在人群中,却不属于他们,我穿上了思维的外衣,但都不是他们的思想。

(2)、一个常见的问题就是人名的翻译问题。如将威廉王子的女儿“PrincessCharlotteofCambridge”译作“剑桥公主夏洛特”似乎天经地义了,可是别忘了英文中“Charlotte”这个名字很容易看出是女版的“Charles”,即是根据夏洛特的爷爷,***王储(CrownPrince)“HRHPrinceCharles”(查尔斯王子殿下)起的,而汉语“夏洛特”和“查尔斯”之间却明显看不出这种关联的;还有,“PrinceCharles”若继位可能称“CharlesIII”,但是译成“查尔斯三世”语内却出现了逻辑问题,因为此前汉语的***历史中只出现过“查理一世(CharlesI)”和“查理二世(CharlesII)”;再比如,将英语中的“MarilynMonroe(1926-1962)”译作“玛丽莲·梦露”很有冲击力,可是别忘了英语中的“Monroe”是姓;还有,***有家旅馆名叫“theAlexanderPopeHotel”中文名为“亚历山大教皇酒店”,给人看起来与几任亚历山大教皇有关。但笔者怀疑这家旅馆与亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744)有关,一查果然如此。

(3)、那时的人们对莎士比亚到底有多痴迷呢?据说,一个名叫艾德思·布斯的演员在出演《理查三世》时,因入戏太深,愣是把饰演里士满的演员一路追杀到大街上;剧作家琼生称赞莎士比亚的伟大之处在于使用“他灵魂的厚度”来写作;就连极其厌******的海涅,也无法讨厌莎士比亚,这个严谨的德国人甚至在《莎士比亚的少女和妇人》中,用一连串令人眼花缭乱的浪漫修辞来歌颂这位“巨人时代”的“时代巨人”。

(4)、汤显祖的诗文和戏曲,与莎士比亚戏剧,都表达了***利益高于一切的原则。他们都用辛辣的笔调批判专横、残忍、阴险的权臣和野心家,同情认真履职,卓有政绩,但不适应残酷***斗争而失败的忠贞人士,如《紫钗记》中的李益,和《裘力斯·恺撒》中***品质正直高尚,却不得不用阴谋手段去刺杀推行独裁专制的政敌恺撒的勃鲁托斯。

(5)、套译过程中,人们往往侧重找而非想,这样就一定程度上约束了语言的创新。然而,看问题角度不同,得出的结论就不尽相同,正如宋代词人苏轼(1037-1101)《题西林壁》所写,“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

(6)、想结婚的就去结婚,想单身就维持单身,反正到最后你们都会后悔。

(7)、● 名誉有如江河,"它所载起的是轻盈疏松之物",而淹没沉重坚实之物。

(8)、拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年-1941年), 印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位。

(9)、从意义上讲,第一段有人译作“大智论道,中智论事,小智论人”;也有人译作“伟人论道,庸人议事,小人嚼舌”;也有人译作“伟人谈经论道,凡人就事论事,小人论人长短”;也有人译作“君子论理,常人谈事,小人议人”;也有人译作“上智谈想法,中智论事件,下智论人是非”;还有人译作“智者论知;众者论事;愚者论人”;单从汉语而言,意思表达都没问题,但从得体性角度而言,这让罗斯福夫人说上了***古人甚至明显***古代道家或儒家的话似乎有些不妥,因此笔者将其译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非。”后一段透过《功夫熊猫》(KungFuPanda)乌龟大师(MasterOogway)口中说出而被译作“昨日之日不可留,明日之日未可知。今日之日胜现金,那就是为什么叫做现金了。”这种翻译意义上问题也不大,但明显有套用李白(701-762)《宣州谢朓楼饯别校书叔云》诗中“弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”的痕迹,而且后面的翻译诗意顿无。故此,从文体角度似乎值得商榷,似乎可译作“昨日已成历史,明日尚属未知,今日则是现金,故此称为现今。”

(10)、● 人们总在抱怨当前的环境,我不信赖环境。活在世上的人要站起来,寻找自己所要求的环境。如果找不到,就要创造这种环境。    ——《华伦夫人的职业》

(11)、最使女人欣慰的是挫伤男人的自负,最使男人欣慰的是满足女人的自负。

(12)、躯体总是以惹人厌烦告终。除思想以外,没有什么优美和有意思的东西留下来,因为思想就是生命。

(13)、陈国华以中西戏剧的整体背景来比较汤显祖和莎士比亚。他说:

(14)、我希望世界在我去世的时候要比我出生的时候更美好。

(15)、● 晨曦被循环往复的时辰唤醒用玫瑰色的手去打开光明的大门!

(16)、美籍汉学家李又安从20世纪40年代开始翻译的《人间词话》(Jen-ChienTz’u-Hua),1977年由***大学出版社出版。***学者涂经诒英译的《人间词话》(PoeticRemarksintheHumanWorld)1970年5月由***中华书局出版。两位学者的译本无疑是开山之作,凝聚了他们研究***词话文论、传播***古典文化的心血。但是随着时代与社会的变迁,语言与文化也在不断发展,一个译本会与四十年以后的读者产生隔膜,一方面,李又安,作为母语不是中文的***学者,虽然获得包括***著名学者钱钟书等人的指点,但是对源语的理解仍然有偏差失误之处,例如,将“豪杰之士”译为“bravepoets”,便是错误地理解了“豪杰之士”的本义,将“宝帘”(缀着珠宝的帘子),译为“preciouscurtain”,“堂庑”(堂及四周的廊屋,后引申为作品的意境和规模),译为“thesideeffects”是不够准确的;李的译本用威妥玛式拼音翻译了主要的专业术语,而如今,威妥玛式拼音已经为现代汉语拼音所替代,越来越少读者熟悉这些旧式拼音;英语属于表音的印欧语系,表音的字母和字义之间建立联系,而汉语属于会意的汉藏语系,字形与字义之间建立联系,因此,面对专业术语,若只有音译,拼音和字义之间没有任何联系,读者无法理解这些专业术语的真正含义;若只有意译,专业术语作为整体概念的语言形式被分解。因此,较好的处理办法是意译加拼音,最大程度地保留源语字、音、义三位一体的信息,这样容易为读者所接受。另一方面,涂经诒,作为英语不是母语的学者,对译语的细微差别把握也还是不够到位,涂的译本中有些是拘泥于字面上的翻译,例如,将“人间”译为“thehumanworld”,窄化了“人间”的范畴,将“云破月”译为“Themoonarisesthroughtheclouds…”,漏译了“破”的隐喻义。

(17)、 An aim in life is the only fortune worth finding. -- Robert Louis Stevenson

(18)、征服世界的将是这样一些人:开始的时候,他们试图找到梦想中的乐园,最终,当他们无法找到时,就亲自创造了它。

(19)、高尔基(1868年–1936年),苏联作家,是社会主义、现实主义文学奠基人,***活动家,苏联文学的创始人。无产阶级艺术最伟大的代表者、无产阶级革命文学导师、苏联文学的创始人之一。

(20)、(北宋)欧阳《修蝶恋花·庭院深深深几许》:

3、萧伯纳最出名的名言英文

(1)、Injing-jie,theimageworldwiththeself,anobjectisviewedfrom“my”perspectiveandisherebycoloredwith“my”feelings;injing-jie,theimageworldinitself,anobjectisviewedfromtheperspectiveofotherobjectsandhenceitishardtotell“I”from“theobject”. 

(2)、以此看来,笔者认为将电影名“TheRedShoes”译作《红舞鞋》相当不错,而非过于富有***文化色彩的《红菱艳》;将“Lolita”译作富有***文化色彩的《一树梨花压海棠》而非《洛丽塔》也如此;将“TheburningofWashingtontookplaceonAugust24,1814”译作“1814年8月24日华盛顿被烧死了”显然有悖历史事实,这里的Washington应当指***首都华盛顿,因此宜译作“1814年8月24日英军将***首都华盛顿付之一炬。”

(3)、在艺术表现方面,汤显祖和莎士比亚都继承和突破宗教藩篱,在作品中热情探索宇宙和人的终极旨归,从而注重运用神秘文化的资源,擅长采用神秘现实主义和神秘浪漫主义的创作方法。

(4)、● 别吹嘘你过去能做些什么,而要现在就把你能做的事做出来!

(5)、                                              ——伍光建译

(6)、梁实秋对《造谣学校》一剧评价甚高,称其“布局之紧凑,对话之幽默、俏皮、雅洁,以及主题之严肃,均无懈可击,上承复辟时代喜剧的特殊作风,下开近代喜剧如萧伯纳作品的一派作风”。后来,梁实秋在《谈话的艺术》一文中,再次谈到这部剧:

(7)、一个人只有经过东倒西歪的让自己像个笨蛋那样的阶段才能学会滑冰。

(8)、 “TheGreatRecluseisthecityrecluse”,becausehehassufficientmasteryoverhimselfnottobeafraidofhissurroundings.(林语堂,2009:117)

(9)、真正的闲暇并不是说什么也不做,而是能名自由地做自己感兴趣的事情。

(10)、同样,李翊云2005年的处女短篇小说集《千年敬祈》(AThousandYearsofGoodPrayers)里的“Ittakesthreehundredyearsofgoodprayerstocrossariverinaboatwithsomeone;ittakesthreethousandyearsofgoodprayerstoshareapillowwithsomeone”译成中文,应不必纠结其中表示多的数字而直接回译作“百年修得同船渡,千年修得共枕眠。”

(11)、萧伯纳,爱尔兰剧作家。1925年因作品具有理想主义和人道主义而获诺贝尔文学奖,他是***现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与***的语言大师,同时他还是积极的社会活动家和费边社会主义的宣传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革,倡导收入平等,主张废除私有财产。

(12)、● 我怀着一种根深蒂固的信念:她一手把我养大,并不等于她有权让我在***中长大。

(13)、至于“西方***的悲剧标准,人物最后都死光了”这句话及其轻率,悲剧根本没有陈国华所说的所谓“标准”、定义。研究家公认,对悲剧不可能下特定的定义悲剧只能以最笼统的术语来解释概而言之,悲剧乃戏剧的主要类型之是以表现主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨结局为基本特点或释为:戏剧主要体裁之一。渊源于古希腊,由酒神节祭祷仪式中的酒神颂歌演变而来。在悲剧中,主人公不可避免地遭受挫折,受尽磨难,甚至失败丧命,但其合理的意愿、动机、理想、激情,预示着胜利、成功的到来。8

(14)、约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(1749年-1832年),德国著名思想家、作家、科学家,他是 魏玛 的 古典主义 最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。

(15)、“Thespringbustleswithredapricotblossoms.”Withthechoiceoftheword“bustle”(闹;pinyin:nào),betweenthelineswhollyemergesjing-jie,theimageworld;likewise,“thecloudstearthemoonopenandtheflowersplaywiththeirshadows.”Withthechoiceoftheword“play”(弄;pinyin:nòng),betweenthelinesalsoemergesjing-jie,thewholeimageworld.

(16)、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”,有我之境也。

(17)、套用时要有问题意识,英语和汉语是两种不同的语言,英语中的时态、单复数以及语言逻辑都和中文不尽相同。因此,翻译时候要加以注意。

(18)、Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.

(19)、箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

(20)、 I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored。

4、萧伯纳名句

(1)、● 因为幸福并非源于理性的一种理想,而是出自想象的一种理想。

(2)、 一天,有个性急的女作家去拜访萧伯纳,恰好他不在家,她便留了张卡片,上面写着:“某女士,决定本星期四下午四时至六时,在家恭候。”萧伯纳回来之后,将那张卡片寄回给女作家,并在下面加上一句:“萧伯纳先生也是如此。

(3)、● 晨曦被循环往复的时辰唤醒用玫瑰色的手去打开光明的大门!

(4)、有人说我们来到这个世上就是要帮助别人的,倘若此话非虚,那么请问,别人来到这个世界又是干什么的?

(5)、他们都喜欢议论和阐发命运观。汤显祖认为人有不可抗拒的命运,其《紫钗记题词》说:“人生荣困生死何常,为欢苦不足,当奈何。”莎士比亚也相信人有命运,莎剧中的众多人物如《训悍记》凯瑟丽娜等,都有宿命论,相信命运。

(6)、地址:上海汾阳路112弄2号邮编:200031

(7)、● 人不同于宇宙间任何别的有机体或无机物,他要超出自身的工作范围之外去发展,顺着自己的观念的阶梯向上攀登,并在自己的成就前面露出头角来。

(8)、● 文字如同自然,把人的内在灵魂揭示一半,掩盖一半。

(9)、这位“骗”胆包天的“莎粉”不仅把其他粉丝耍的团团转,还对莎士比亚的名誉造成了不小的影响,可谓是史上“黑粉”第一人。

(10)、***文艺复兴时期,自1587年马洛的早期力作《帖木儿》起,戏剧的盛世55年,黄金时期至1625有40年。除莎士比亚,著名作家前有马洛,后有琼森、鲍蒙特等十余位,共近20位名家。今存剧本数百个,优秀之作约30余个。加莎士比亚的37个剧本,此期名作共约70个左后。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

相关文章阅读